纯素品牌公司Silk在“国家咖啡日”替你的无乳饮料埋单
原文:https://vegnews.com/2019/9/vegan-brand-silk-will-pay-for-your-dairy-free-drink-on-national-coffee-day
注:译文谨供参考。
VEGAN BRAND SILK WILL PAY FOR YOUR DAIRY-FREE DRINK ON NATIONAL COFFEE DAY
纯素品牌公司Silk在“国家咖啡日”替你的无乳饮料埋单
While coffee chains continue to charge for plant-based milk substitutions, the brand is rewarding coffee-drinkers for making compassionate choices.
尽管有些咖啡连锁店仍对植物性代乳品进行额外收费,但这家品牌公司愿意报答做出慈悲选择的咖啡爱好者。
by ANNA STAROSTINETSKAYA
作者:ANNA STAROSTINETSKAYA
SEPTEMBER 27, 2019
2019年9月27日
On National Coffee Day (September 29), vegan brand Silk—known for its milks, yogurts, and creamers—will pay for any coffee drink ordered with dairy-free milk.
纯素品牌公司Silk以生产植物性奶品、酸奶和奶精而著称。在“国家咖啡日”(9月29日)当天,(美国居民)消费添加非乳制品的任何咖啡饮料,均有机会获赠该公司偿付的费用。
“For one brew-tiful day only, coffee drinkers will be able to send Silk a PayPal request (silknationalcoffeeday@gmail.com) for the cost of one dairy-free coffee drink (up to $5 in value) purchased at their local coffee shop, with their drink order in the notes section, and we’ll pay them back,” the company described its offer.
该公司此次馈赠声明如下:“仅限喝咖啡的这个惬意日子,咖啡爱好者在其当地咖啡店购买一份无乳咖啡饮料(价值5美元以内),可以发送PayPal请求给Silk公司(silknationalcoffeeday@gmail.com),记得将饮料订单附加到备注栏,我们就会为其偿付喝咖啡的费用。”
Silk’s initiative is meant to reward customers who order plant-based milk instead of dairy, a move that sometimes results in an upcharge of up to $1 per drink at coffee shops.
Silk公司的这个倡议旨在回报消费植物奶的顾客。顾客平时在某些咖啡店消费,如果用植物奶代替乳制品,则每份饮料须加收最多一美元的额外费用。
This summer, animal-rights group People for the Ethical Treatment of Animals (PETA) launched a letter-writing campaign to encourage Starbucks to reconsider its policy of imposing an upcharge on drinks ordered with plant-based milks in place of dairy. The campaign urges customers to send a formal letter to Starbucks about the issue and more than 137,000 people have taken action to date.
今年夏天,动物权利组织“善待动物组织”(PETA)发起了一场写信运动,以敦促星巴克(Starbucks)重新考虑其对用植物奶代替乳制品的饮料进行额外收费的政策。该运动鼓励顾客们就额外收费问题向星巴克发一封正式请求函;迄今已有137,000多名人员参与了这场运动。
“By charging an additional fee for vegan milks, Starbucks is likely deterring some people from trying them in their drinks,” the letter reads, in part. “Everyone should be able to order non-dairy milk at no extra charge.”
“星巴克对纯素奶品收取额外费用,很可能是在阻止部分人在饮料中尝试这些产品,”该请求函的内容写道。“每个人都应该能够享受不额外收费的非乳制品。”