吃素好
吃素好

葡萄牙最古老大学禁售牛肉以应对气候危机

2019-09-26 吃素好

亲! 等您很久了...

繁体 地图 目录 教程 说明

返回到上一页 存储网页 随机浏览

原文:https://vegnews.com/2019/9/portugals-oldest-university-bans-beef-to-fight-climate-crisis

注:译文谨供参考。

PORTUGAL’S OLDEST UNIVERSITY BANS BEEF TO FIGHT CLIMATE CRISIS

葡萄牙最古老大学禁售牛肉以应对气候危机

The University of Coimbra will stop serving beef after 729 years in operation in a bid to become carbon-neutral by 2030.

拥有729年悠久历史的科英布拉大学(University of Coimbra)将全校停止供应牛肉,志在2030年前实现碳中和。

by ANNA STAROSTINETSKAYA

作者:ANNA STAROSTINETSKAYA

SEPTEMBER 25, 2019

2019年9月25日

Lisbon-based University of Coimbra—the oldest university in Portugal established in 1290—will remove beef from all 14 of its cafeterias in January 2020. University of Coimbra chancellor Amílcar Falcao made the announcement to students today, stating that the move will help the university become carbon-neutral by 2030. 

本部位于里斯本(Lisbon)的科英布拉大学始建于1290年,是葡萄牙最古老的一所大学。从2020年1月开始,该大学所有14间食堂一律撤除牛肉。科英布拉大学校长阿米尔卡·法尔考(Amílcar Falcao)今天向学生们宣布该公告,指出这一举措将有助于学校在2030年前实现碳中和。

“We are experiencing a climate emergency and we have to put [the] brakes on this projected environmental catastrophe,” Falcao said. “I think the biggest impact is to make people aware of the problem. What is more dramatic is that world leaders do not understand that the future of the planet and of our young people, our children, and grandchildren is at stake, and that it is too worrying not to warn of the problem, even if they are small gestures.” 

“我们正处于气候紧急状态,我们必须‘刹住’(制止)这个预测的环境大灾难,”法尔考说道。“我认为,(这次饮食变革的)最大影响是使人们意识到问题(的严重性)。目前一个格外突出的现象是,世界各国领导人不明白地球以及我们的年轻人和子孙后代的未来都面临着危险,也不懂得对问题不敲响警钟是很令人担忧的事情,哪怕采取一些小举措也是好事。”

The school will also remove many plastic items from campus, such as disposable utensils, straws, and water bottles, and promote its “UC Plants” program where students are invited to plant a tree at a botanical garden which will be transferred to areas devastated by fires and storms. 

该大学校园还将取消使用许多种类的塑料制品,例如一次性用具、吸管和水瓶等,同时推广其“UC Plants”计划,鼓励学生们在一个植物园种树,将来移植到受火灾和暴风雨损毁的地方。

The University of Coimbra is following in the footsteps of several other schools, including the University of Cambridge and Goldsmiths college, who have pledged to leave beef off their menus. To help schools transition, Humane Society International (HSI) UK has been training university chefs across the United Kingdom in plant-based cooking through its Forward Food program. 

科英布拉大学正在效仿其他一些学校的做法,其中包括剑桥大学(University of Cambridge)和金史密斯学院(Goldsmiths),都已经承诺从学校菜单上撤除牛肉。为了帮助各学校进行饮食过渡,英国国际人道协会(HSI UK)通过其“前瞻性食品”(Forward Food)计划,一直在为英国各高校的厨师开展植物性烹饪方面的培训。

“Students starting at, or returning to, many of the UK’s top universities can expect to see less meat and more delicious vegan options on menus as the trend for more planet-friendly eating continues,” HSI UK Forward Food Manager Charlie Huson said. “Positive role models like Greta Thunberg have had a huge part to play in educating young people about the impact on the planet of what we put on our plates.” 

“随着人们继续追求更加环保的饮食趋势,英国许多一流大学的学生们在入学或返校时,有希望看到学校菜单上减少了肉食,同时增加更多美味可口的纯素食品,”英国国际人道协会的前瞻性食品经理查理·赫森(Charlie Huson)说道。“在选择食物影响地球方面教育年轻人,像格蕾塔·桑伯格(Greta Thunberg)这样的正面榜样发挥了巨大的作用。”

Stateside, a petition urging all schools that are part of the University of California system to ditch meat has gained more than 50,000 supporters.

在美国国内,一项敦促加州大学(University of California)系统各个学校放弃肉食(牛肉)的请愿已经获得了50,000多名人员的支持。

返回顶部