台风雷伊重创菲律宾,遇难人数飙升至375人
原文:https://www.france24.com/en/asia-pacific/20211220-death-toll-from-philippines-typhoon-reaches-more-than-200
注:译文谨供参考。
Death toll from Typhoon Rai surges to 375 in Philippines
台风雷伊重创菲律宾,遇难人数飙升至375人
Issued on: 20/12/2021 - 03:23
发表时间:20/12/2021 - 03:23
Text by: FRANCE 24
作者:FRANCE 24
The death toll from the strongest typhoon to hit the Philippines this year has reached 375, the national police said Monday, making it one of the deadliest storms to hit the country in recent years.
菲律宾国家警察局在周一报告称,今年的最强台风袭击菲律宾已造成375人丧生──本次台风由此成为近年来袭击该国的最致命的风暴之一。
Another 500 were injured and 56 were missing after Typhoon Rai ravaged the southern and central regions of the archipelago, the police tally showed.
台风雷伊(Typhoon Rai)席卷菲律宾南部和中部地区,警方的统计数字显示其还造成了500人受伤和56人失踪。
More than 300,000 people fled their homes and beachfront resorts as Rai slammed into the country on Thursday as a super typhoon.
超强台风雷伊在上周四猛烈杀入菲律宾,导致30多万人逃离家园和海滨度假区。
The Philippine Red Cross has reported “complete carnage” in coastal areas.
菲律宾红十字会描述沿海地区的灾难场面犹如“彻底大屠杀”。
“Homes, hospitals, school and community buildings have been ripped to shreds,” Red Cross Chairman Richard Gordon said earlier.
红十字会会长理查德·戈登(Richard Gordon)在早些时候表示:“房屋、医院、学校和社区建筑物全都被撕成了碎片。”
The storm tore off roofs, uprooted trees, toppled concrete power poles, smashed wooden houses to pieces and flooded villages – sparking comparisons with Super Typhoon Haiyan in 2013.
本次暴风雨卷走屋顶,连根拔起树木,刮倒混凝土电杆,打碎木屋并淹没村庄──不由得让人将它与2013年的超强台风海燕(Super Typhoon Haiyan)相提并论。
Haiyan, called Yolanda in the Philippines, was the deadliest cyclone on record in the country, leaving more than 7,300 people dead or missing.
在菲律宾被称为“Yolanda”的台风海燕是本国有记录以来最致命的气旋(cyclone),当时造成了7,300多人死亡或失踪。
One of the hardest-hit islands this time was Bohol – known for its beaches, rolling “Chocolate Hills”, and tiny tarsier primates – where at least 74 people have died, provincial Governor Arthur Yap said on his official Facebook page.
薄荷岛(Bohol)以拥有(美丽的)沙滩、绵延起伏的“巧克力山”(Chocolate Hills)和微小的灵长类动物眼镜猴而著称,也是本次受灾最严重的岛屿之一。薄荷省省长黄严辉(Arthur Yap)在其官方脸书专页发文称,本省至少已有74人因灾遇难。
There has also been widespread destruction on Siargao, Dinagat and Mindanao islands, which bore the brunt of the storm when it slammed into the country packing wind speeds of 195 kilometres (120 miles) per hour.
这次台风以每小时195公里(120英里)的风速横扫菲律宾,锡亚高岛(Siargao)、迪纳加特岛(Dinagat)和棉兰老岛(Mindanao)首当其冲,也都遭到了大面积的破坏。
At least 10 people died on the Dinagat Islands, provincial information officer Jeffrey Crisostomo told AFP on Sunday.
迪纳加特省信息官杰弗里·克里索斯托莫(Jeffrey Crisostomo)在上周日告诉法新社(AFP),迪纳加特群岛至少有10人在台风中丧生。
S.O.S was painted on a road in the popular tourist town of General Luna on Siargao island, where surfers and holidaymakers had flocked ahead of Christmas, as people struggle to find water and food.
在圣诞节前,锡亚高岛上的热门旅游小镇卢纳将军城(General Luna)就吸引了不少冲浪者和度假者蜂拥而至;现在由于灾民们很难找到饮用水和食物,这里的一条道路已经给刷上了求救信号“S.O.S”。
Swathes of the affected areas have no communications, hampering efforts of disaster agencies to assess the full extent of the storm’s damage.
由于受灾地区的通讯中断,救灾机构难以评估全面的受灾情况。
Electricity also has been knocked out, affecting water-refilling stations and ATMs.
电力也中断了,影响到加水站和自动柜员机(ATM)的正常运转。
Thousands of military, police, coast guard and fire personnel have been deployed to assist in search and rescue efforts.
数千名军人、警察、海岸警卫队员和消防人员已被派往灾区协助搜救工作。
Coast guard and naval vessels carrying food, water and medical supplies have been dispatched, while heavy machinery – like backhoes and front-end loaders – have been sent to help clear roads blocked by fallen power poles and trees.
菲律宾已调遣海岸警卫队和海军的舰艇,运载食物、水和医疗用品前去救灾,同时投入反铲挖掘机和前端装载机等重型机械,帮助清理被倾倒的电线杆和树木堵塞的道路。
Rai hit the Philippines late in the typhoon season – most cyclones typically develop between July and October.
台风雷伊是在台风季节后期袭击了菲律宾──大多数的气旋通常在7月到10月之间形成。
Scientists have long warned that typhoons are becoming more powerful and strengthening more rapidly as the world becomes warmer because of human-driven climate change.
科学家们长期警告称,由于人类活动导致气候变化,促使全球不断变暖,因此台风的威力越来越大,增强的速度也愈加迅速。
The Philippines – ranked among the globe’s most vulnerable nations to the impacts of climate change – is hit by an average of 20 storms and typhoons every year, which typically wipe out harvests, homes and infrastructure in already impoverished areas.
作为世界上最容易受到气候变化影响的国家之一,菲律宾平均每年遭到20次风暴和台风袭击,一般都会导致业已贫困地区的庄稼、房屋和基础设施被彻底摧毁。