既然感恩应同乐,请放过那只火鸡──众多名人明星齐声召唤无火鸡感恩节
原文:https://vegnews.com/2020/11/joaquin-phoenix-alec-baldwin-edie-falco-and-more-celebs-pledge-to-go-turkey-free-for-thanksgiving
注:译文谨供参考。
JOAQUIN PHOENIX, ALEC BALDWIN, EDIE FALCO, AND MORE CELEBS PLEDGE TO GO TURKEY-FREE FOR THANKSGIVING
华金·菲尼克斯、亚历克·鲍德温、埃迪·法可等众多名人明星誓言欢庆无火鸡的感恩节
The celebrity activists are joining Farm Sanctuary in urging Americans to take turkeys off their plates this Thanksgiving.
这些名人活动家联合农场动物庇护所(Farm Sanctuary)敦促美国人取消今年感恩节的火鸡大餐。
by ANNA STAROSTINETSKAYA
作者:ANNA STAROSTINETSKAYA
NOVEMBER 11, 2020
2020年11月11日
This year, a group of celebrity activists signed the Turkey-Free Pledge, an initiative launched by farmed animal sanctuary Farm Sanctuary to urge Americans to leave turkeys off their plates during the holiday season. “I object to animal cruelty, environmental destruction, the exploitation of slaughterhouse workers, and the deep wounds inflicted upon rural communities by the factory farming industry,” the Farm Sanctuary pledge states. “As such, I will join Farm Sanctuary in celebrating a more compassionate Thanksgiving by leaving turkey off my dinner plate.”Alec Baldwin, Joaquin Phoenix, Rooney Mara, Edie Falco, Sia, Alan Cumming, Lisa Edelstein, Richard Marx, and Daisy Fuentes and others have added their names to the pledge in an effort to urge fans to choose animal-free options this Thanksgiving.
今年大批名人活动家签署了《无火鸡誓言》(Turkey-Free Pledge);这是由美国农场动物庇护所(Farm Sanctuary)发起的一项倡议,旨在劝诫所有美国人摈弃在节日季节(holiday season)食用火鸡的陋习。“我反对虐待动物、破坏环境、剥削屠宰场工人以及工厂化养殖业对农村社区的严重伤害,”农场动物庇护所的誓言宣称。“据此,本人愿意携手农场动物庇护所共同欢庆不食用火鸡的更慈悲感恩节。”亚历克·鲍德温(Alec Baldwin)、华金·菲尼克斯(Joaquin Phoenix)、鲁妮·玛拉(Rooney Mara)、埃迪·法可(Edie Falco)、希雅(Sia)、艾伦·卡明(Alan Cumming)、丽莎·艾德尔斯汀(Lisa Edelstein)、理查德·马克斯(Richard Marx)和黛西·富恩特斯(Daisy Fuentes)等众多名人明星纷纷为《无火鸡誓言》签下了自己的大名,热忱呼吁广大粉丝们在今年感恩节选择享用无动物的(才是真正营养健康)美食。
While millions of turkeys are killed each year to become holiday centerpieces (an estimated 46 million for Thanksgiving alone), this year is particularly devastating in that many of those turkeys were brutally “depopulated” as a result of disruptions to the supply chain caused by the ongoing COVID-19 pandemic. Additionally, while the government has mandated that meat plants continue to stay open during the pandemic, more than 45,000 meat industry workers have tested positive for COVID-19. The celebrities signed the Turkey-Free Pledge as an effort to support animals, workers, and the fight against the climate crisis.
每年都有数以百万计的火鸡被宰杀用于制作节日大餐(据估计,仅感恩节就有4600万只火鸡成为人们的盘中餐),但是今年的情况尤为惨烈;由于COVID-19(2019冠状病毒病)疫情大流行导致供应链中断(肉类加工厂关闭),许多养殖(卖不出去)的火鸡因此遭到残酷“群灭”(depopulation)。已经有超过45,000名肉类行业工人对COVID-19检测呈阳性,可是美国政府依然下令各个肉类加工厂在疫情期间继续营业。此次这些名人明星欣然签署《无火鸡誓言》,志在大力支持动物、工人并积极对抗气候危机(climate crisis)。
As part of the effort, actress Sadie Sink—known for her role as “Mad Max” on Netflix hit Stranger Things—released a video message explaining why, this year, she is adopting a turkey through Farm Sanctuary’s Adopt A Turkey Project instead of eating one and urged her fans to do the same. “I hope that this holiday season, instead of supporting this destructive factory farming industry, I hope you guys will join me in celebrating the lives of turkeys by adopting (Farm Sanctuary rescues) Jackie, Sandy, Tutu, Ferris, or Venus.”
在网飞(Netflix)热门剧《怪奇物语》(Stranger Things)中,女星萨迪·辛克(Sadie Sink)由于扮演“疯狂的麦克斯”(“Mad Max”)一角而走红;她也参与了本次倡议活动并发布了一则视频,解释为什么今年她不但不吃火鸡,还通过农场动物庇护所的“认养火鸡项目”(Adopt A Turkey Project)认养一只火鸡,同时敦促广大粉丝们也效仿她的做法。“我希望在这个节日季节,不要再支持这个具有破坏性的工厂化养殖业,我希望大家通过认养(农场动物庇护所救助的火鸡)‘杰姬’(Jackie)、‘仙蒂’(Sandy)、‘兔兔’(Tutu)、‘费里斯’(Ferris)或者‘维纳斯’(Venus),和我一起热烈庆祝火鸡们的新生。”
Those interested in joining the celebrity activists in signing the pledge can do so here and more information on adopting a turkey can be found here.
如有兴趣和名人活动家(celebrity activists)共同响应倡议,可以到这里签署誓言(见下文和链接)。此处(https://shop.farmsanctuary.org/category/Adopt-A-Turkey-Project)可以查看有关认养火鸡的详细信息。
原文:https://secure2.convio.net/fsi/site/Advocacy?cmd=display&page=UserAction&id=708&s_src=pledgepress
注:译文谨供参考。
Take the Turkey-Free Pledge
立下无火鸡誓言
For a More Compassionate Thanksgiving
过更慈悲感恩节
I object to animal cruelty, environmental destruction, the exploitation of slaughterhouse workers, and the deep wounds inflicted upon rural communities by the factory farming industry.
我反对虐待动物、破坏环境、剥削屠宰场工人以及工厂化养殖业对农村社区的严重伤害。
As such, I will join Farm Sanctuary in celebrating a more compassionate Thanksgiving by leaving turkey off my dinner plate.
据此,本人愿意携手农场动物庇护所共同欢庆不食用火鸡的更慈悲感恩节。
This simple act:
这一简单举动:
helps spare the lives of the estimated 46 million turkeys who will be killed for Thanksgiving alone
帮助拯救专门为感恩节宰杀的大约4600万只火鸡的生命
serves as a symbol of protest against animal agriculture’s role in the devastation of our ecosystem
表示抗议动物农业对生态系统的破坏
acknowledges the workers who’ve been disproportionately impacted by COVID-19 as a result of the factory farming industry’s shameful disregard for employee safety
明确承认工人们因工厂化养殖业无耻漠视员工安全而遭受COVID-19疫情的过度影响
highlights the rural communities whose health and lives have been disrupted by pollutants emanating from neighboring factory farms
强调关注那些被附近工厂化农场排放污染物侵害健康和生活的农村社区