吃素好
吃素好

世界上首款纯素和牛肉令日本厨艺大师惊叹不已

2020-07-23 吃素好

亲! 等您很久了...

繁体 地图 目录 教程 说明

返回到上一页 存储网页 随机浏览

原文:https://vegnews.com/2020/7/world-s-first-vegan-wagyu-beef-surprises-japanese-master-chef

注:译文谨供参考。

WORLD’S FIRST VEGAN WAGYU BEEF SURPRISES JAPANESE MASTER CHEF

世界上首款纯素和牛肉令日本厨艺大师惊叹不已

“My first impression was this was real wagyu beef,” said California Roll inventor Chef Hidekazu Tojo of the new vegan “Waygu” teriyaki strips.

当评论新的纯素美食“Waygu”(“和牛”)照烧牛柳时,加州卷的发明者东条英员(Hidekazu Tojo)主厨感叹道:“它就是真实的和牛肉,这是我的第一印象。”

by ANNA STAROSTINETSKAYA

作者:ANNA STAROSTINETSKAYA

JULY 19, 2020

2020年7月19日

The world’s first vegan alternative to wagyu beef was recently unveiled by Top Tier Foods (TTF), a Canadian manufacturer that specializes in plant-based options for the sushi industry. TTF worked with Japanese manufacturers to create soy-based Waygu Plant-Based Teriyaki Strips using traditional Japanese cooking methods and spices such as soy sauce, rice wine, garlic paste, and ginger. The result is a vegan meat that can be used in a variety of dishes in place of sliced beef.

加拿大制造商Top Tier Foods(TTF)(“顶尖食品”)公司专门为寿司行业生产各种植物性替代品,最近该食品公司发布了世界上首款用于代替和牛肉的纯素美食。Top Tier Foods公司与一些日本制造商开展了合作,采用传统日本的烹饪方法和调料,如酱油、米酒、蒜蓉和姜,并以大豆为主要原料精心打造了Waygu Plant-Based Teriyaki Strips(“和牛牌植物性照烧牛柳”)。新研制的这种纯素肉可以用来取代各式各样菜肴中的牛肉片。

“With our plant-based Waygu, we wanted to create a product that honors and celebrates wagyu beef and does so respectfully but do so for a very different clientele, one who for various reasons is moving away from animal protein in their diet,” TTF President Blair Bullus said. “Japanese wagyu beef is the world’s most respected beef for flavor and texture and that is the reason why we challenged ourselves to replicate wagyu beef rather than any other type. Its unique tender qualities and subtle flavors were a huge challenge to develop with plant proteins but our Japanese-Canadian collaborative efforts have proved it can be done … Waygu is a plant-based alternative to wagyu beef that can surprise even some of the world’s most respected Japanese food chefs.”

“我们开发Waygu植物肉,就是希望创造一种谦恭有加地致敬和钦佩和牛肉的产品,但与之有着截然不同的顾客群,我们产品面向的是由于各种原因正在饮食中剔除动物蛋白质的消费群体,”TTF公司总裁布莱尔·布勒斯(Blair Bullus)说道。“日本和牛肉因其味道和质地出众而成为世上最受敬重的牛肉,这也是为什么我们挑战自己去复制和牛肉的原因,而不是其它任何的肉类。采用植物蛋白质去开发出和牛肉独特的柔嫩性质和微妙味道是一个巨大的挑战,但我们日本-加拿大的团队合作已经证明了这是可以实现的……Waygu(植物肉)是和牛肉的(美味)植物性替代品,它甚至能够让世界最负盛名的一些日本料理主厨惊叹不已。”

Vancouver-based Chef Hidekazu Tojo—a Japanese Cultural Ambassador who invented the California Roll in the 1970s and has cooked for Hollywood celebrities and British royalty—was among the first to sample the new plant-based meat. “I thought I was eating real wagyu beef, I didn’t believe it was made from plants,” Chef Tojo, who was formerly skeptical of meatless meats, said. “My first impression was this was real wagyu beef. It was incredibly tender, similar to wagyu beef, and seasoned very well. I am very impressed. It’s very close, it’s very difficult to tell the difference.”

加拿大温哥华的名厨东条英员(Hidekazu Tojo)是一名日本文化大使,他在1970年代发明了加州卷(California Roll),并且曾经为好莱坞明星和英国皇室大展厨艺。东条英员也参与了抢先试吃TTF公司这款新的植物肉产品。“我以为自己吃的是真正的和牛肉,我不相信它是用植物制成的,”东条主厨之前对各种素肉一直持不屑态度,现在却如此评价道。“它就是真实的和牛肉,这是我的第一印象。它无比柔嫩,类似于和牛肉,调味也特别棒。我被深深打动了。它(跟和牛肉)非常接近,让人很难分辨差别。”

TTF recently began distributing Waygu to restaurants in Japan and is gearing up for large-scale production of its innovative plant-based meat in August.

TTF公司最近开始向日本的各家餐馆供应Waygu植物肉产品,而且准备在八月份大规模投产这款创新的植物肉产品。

TTF is also known for its other innovative vegan products, including Tosago (a seaweed-based alternative to masago fish roe); Cavi-art (an alternative to caviar); and Sushi Quinoa (a sticky quinoa that can be used in place of rice in sushi rolls).

TTF公司还以生产其他创新的纯素食产品而著称,其中包括Tosago(用海草制作的多春鱼鱼子的替代品)、Cavi-art(鱼子酱替代品)和Sushi Quinoa(一种有粘性的藜麦食品,可用于代替寿司卷中的米饭)。

返回顶部