中国永久禁止食用野生动物
原文:https://vegnews.com/2020/2/china-permanently-bans-consumption-of-wild-animals
注:译文谨供参考。
CHINA PERMANENTLY BANS CONSUMPTION OF WILD ANIMALS
中国永久禁止食用野生动物
As the coronavirus continues to spread, The National People’s Congress Standing Committee approves a permanent ban to stop the trade and consumption of wild animals, a $74 billion industry in China.
在冠状病毒继续蔓延的形势下,全国人民代表大会常务委员会审议通过了一项永久禁令,杜绝食用和(非法)交易野生动物(中国该行业产值740亿美元)。
by ANNA STAROSTINETSKAYA
作者:ANNA STAROSTINETSKAYA
FEBRUARY 25, 2020
2020年2月25日
This week, Chinese legislative body The National People’s Congress Standing Committee approved a permanent nationwide ban on the consumption and illegal trade of wild animals—an industry that is estimated to be worth $74 billion. According to CNN, the Chinese state media said the ban aims to “safeguard public health and ecological security,” with the mission to “completely ban the eating of wild animals” and “[to] crack down on illegal trade of wildlife.”
中国立法机关全国人大常委会于本周通过了永久性的全国禁令,全面禁止人们食用和非法交易野生动物(该行业估计产值为740亿美元)。据美国有线电视新闻网(CNN)报道,中国国家媒体称该禁令为了“保障公共卫生和生态安全”,“全面禁止食用野生动物”并“严厉打击非法交易野生动物”。
The ban comes after China temporarily suspended the sale and consumption of wild animals on January 26 in an effort to stop the spread of the most recent strain of coronavirus, which is thought to have originated in Huanan Seafood Wholesale Market in the city of Wuhan and transmitted to humans by either civets, pigs, or pangolins—who were already protected under China’s Wildlife Protection Law that prohibits the consumption of endangered species.
中国在颁布该项永久禁令之前,已从1月26日开始暂时中止了野生动物的销售和消费,以遏制新型冠状病毒的进一步传播;新型冠状病毒被认为是来源于武汉市华南海鲜批发市场,由果子狸、猪或穿山甲传染给人类──中国的《野生动物保护法》禁止人们消费濒危动物,穿山甲受到该法律的保护。
“There has been a growing concern among people over the consumption of wild animals and the hidden dangers it brings to public health security since the novel coronavirus disease (COVID-19) outbreak,” China’s Legislative Affairs Commission spokesman Zhang Tiewei told Reuters.
中国的法制工作委员会发言人臧铁伟向路透社表示:“自从新型冠状病毒疾病(COVID-19)爆发以来,食用野生动物及由此对公共卫生安全带来的隐患让人们越来越感到担忧。”
The exact species protected under the new permanent ban are not yet clear but it does not include aquatic animals, poultry, and “livestock”—even though pigs have not been ruled out as the species responsible for transmitting the latest coronavirus to humans. Under the ban, wild animals used for scientific and medical research will now have to go through a stricter government approval process.
目前还不清楚该项新的永久禁令保护哪些具体的动物。该禁令保护的动物并不包括水生动物、家禽和“家畜”──尽管尚未排除猪将最新冠状病毒传染给人类的可能性。根据该禁令,现在野生动物用于科学和医学研究必须经过更严格的政府审批程序。
To date, more than 80,400 people worldwide have been sickened by the coronavirus and more than 2,700 people have died as a result.
全世界迄今已有80,400多人感染新型冠状病毒致病,其中2,700多病人死亡。