吃素好
吃素好

剑桥大学食堂撤除17世纪描绘死亡动物的油画

2019-12-02 吃素好

亲! 等您很久了...

繁体 地图 目录 教程 说明

返回到上一页 存储网页 随机浏览

原文:https://vegnews.com/2019/11/university-of-cambridge-removes-17th-century-painting-of-dead-animals-from-dining-hall

注:译文谨供参考。

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE REMOVES 17TH CENTURY PAINTING OF DEAD ANIMALS FROM DINING HALL

剑桥大学食堂撤除17世纪描绘死亡动物的油画

The university took action after students were repulsed to dine alongside “The Fowl Market” painting, an artwork depicting a slew of dead animals sold for food.

“禽类市场”(The Fowl Market)油画描绘了一大堆被卖作食物的动物尸体,学生们很反感在这幅艺术作品旁边用餐,该大学因此采取了上述行动。

by ANNA STAROSTINETSKAYA

作者:ANNA STAROSTINETSKAYA

NOVEMBER 22, 2019

2019年11月22日

A disturbing painting depicting dead animals has been removed from a dining hall at the University of Cambridge in the United Kingdom. Students voiced that they were appalled by having to dine alongside 17th century oil painting “The Fowl Market” by Flemish painter Frans Snyders—which was loaned to Cambridge by the Fitzwilliam Museum.

英国剑桥大学(University of Cambridge)食堂已经撤走了这幅描绘动物尸体的令人不安的油画。学生们反映,用餐时看到“禽类市场”油画实在让他们感到厌恶;这幅画作出自17世纪佛兰德画家弗兰斯·斯奈德(Frans Snyder)之手,由菲茨威廉博物馆(Fitzwilliam Museum)借给剑桥大学进行展出。

“Some diners felt unable to eat because it was on the wall,” a spokesperson for the Fitzwilliam Museum told The Telegraph. “People who don’t eat meat found it slightly repulsive. They asked for it to come down.” The artwork will instead be displayed at an upcoming exhibit at the museum which focuses on food culture between the years of 1500 and 1800.

“因为它(油画)挂在食堂墙上,一些用餐者觉得在这里吃不下东西,”菲茨威廉博物馆的一位发言人向《每日电讯报》(The Telegraph)透露。“不吃肉的人士对之略感不适。他们请求把它取下来。”该博物馆即将举行聚焦1500年至1800年的饮食文化的展览,届时这幅油画作品也将参与展出。

“Many people are turning to vegetarianism and veganism as a political choice as much as a dietary one, as we rethink our relationship with animals and their treatment in an industrialized world,” exhibit curators Victoria Avery and Melissa Calaresu said about the removal of the painting. “Food choices are not only determined by political concerns about what we eat but also compounded by the moral anxieties which resonate around diet, self-image, over-consumption, and our bodies.” 

“通过反思我们与动物的关系及其在工业化世界中的(悲惨)遭遇,许多人正在转向素食主义和纯素食主义;他们这样的转变既出于饮食选择,同样也出于政治选择,”在谈到撤除该幅油画时,两位策展人维多利亚·艾弗里(Victoria Avery)和梅丽莎·卡拉雷苏(Melissa Calaresu)说道。“我们在食物方面的政治忧虑,再加上围绕饮食、自我形象、过度消费和身体问题而产生的道德焦虑,主宰着我们的饮食选择。”

The University of Cambridge is also joining a growing list of schools that have pledged to remove beef from their menus due to mounting climate concerns.

因日益加剧的气候担忧,越来越多的学校已承诺从校园菜单上撤除牛肉供应,剑桥大学也正在加入这些学校的行列。

返回顶部