玄奘法师佛经翻译有何规则?为何有些词没翻译?
佛经五种情况下不翻译,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译。
五种不翻的理论具体是指:
01 秘密故
甚深微妙而不可思议的佛之秘密语不翻。如,《般若心经》最后一节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的真言、陀罗尼等词类。
02 含多义故
如“薄伽梵”因兼具以下六义――自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵(亦有翻译为世尊的情况)――而不翻。
03 此无故
如“净净树”,中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻。再如印度的“阎浮提”、“乾闼婆”、“迦楼罗”等事物,为中国所无,保留原音。
04 顺古故
如“阿耨”、“菩提”非不可翻,乃因释摩腾以来常存梵音。只好沿用以前既存的翻译方法。再如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。
05 生善故
如“般若”尊重,“智慧”轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如“般若”、“释迦牟尼”、“菩提萨 ”等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。
文章选自中国佛学院广行法师编著《走近佛教》
添加新评论